Последовательный перевод

Последовательный перевод фото из открытого источника
Уже само название "последовательный перевод" говорит нам о том, что процесс перевода выполняется "последовательно", а не "одновременно" с докладчиком (как, например, при синхронном переводе). От устного переводчика требуется умение запоминать большие информационные блоки. У него должно быть хорошо развито именно слуховое восприятие информации (что, кстати, "дано" далеко не каждому).

Вам часто требуется переводы с разных языков? Предлагаем вашему вниманию metafora.kz самое интересное, что расчитать стоимость переводом можно прямо на сайте без предварительной заявки.

Переговоры, на которых присутствует последовательный перевод, должны содержать паузы. В эти паузы и "говорит" лингвист. Эта услуга оптимальна как для небольших переговоров, так и для крупных мероприятий.

Преимущества

Главных преимуществ у него два: цена и мобильность. Нет необходимости привозить звукоизоляционную кабину и настраивать сложное звуковое оборудование. Не нужно нанимать большое количество последовательных переводчиков. Услуги последовательных переводчиков стоят дешевле, чем услуги их коллег-синхронистов.

Недостатки. В большинстве случаев они отсутствуют. Его сложно использовать на крупных мероприятиях, где перевод осуществляется сразу на несколько языков. Также он практически неприменим в тех ситуациях, когда докладчик по тем или иным причинам не может делать пауз. На этом его недостатки заканчиваются.

Каким образом происходит оценка

Если письменный перевод оценивается "познаково", то для устного последовательного во всем мире принята система "почасовой тарификации". В зависимости языка и его сложности, менеджером высчитывается тариф на час работы переводчика. После этого количество часов умножается на этот тариф.

Во всех переводческих бюро существует минимальное количество часов устного перевода, которое оплачивается в любом случае.

Общим стандартом считается минимальный заказ объемом 4 часа. Повсеместное использование данного стандарта переводческими компаниями объясняется достаточно просто: организация последовательного перевода объемом менее 4х часов ни компании ни переводчику финансово не выгодна.

Другие его разновидности

Несмотря на то, что данная услуга ассоциируется у обывателя с оффлайном, на этом ее применение не ограничивается. Практически со времен изобретения телефонии активно используется перевод телефонных переговоров (когда перевод выполняется по параллельному телефону). В последние годы все больше и больше набирает обороты перевод на различных видеоконференциях. Все чаще и чаще для этого используется ICQ, Skype, Wiber и Whatsup.

С какими языками мы работаем

На данный момент мы можем предложить более 50 иностранных языков. Это как европейские языки, так и языки соседних государств, языки государств Европы и Азии. Их список нами расширяется крайне осторожно, т. к. ответственность в данной области достаточно высокая. Переводчик должен себя зарекомендовать не только как хороший специалист, но и как ответственный человек. На проверку этих качеств уходит определенное время.

Только после этого мы подключаем его к работе над теми или иными лингвистическими проектами.

Интересное

Уже само название "последовательный перевод" говорит нам о том, что процесс перевода выполняется "последовательно", а не "одновременно" с докладчиком (как, например, при синхронном переводе). От устного переводчика требуется умение запоминать большие информационные блоки. У него должно быть хорошо развито именно слуховое восприятие информации (что, кстати, "дано" далеко не каждому).
подробнее
Уже само название "последовательный перевод" говорит нам о том, что процесс перевода выполняется "последовательно", а не "одновременно" с докладчиком (как, например, при синхронном переводе). От устного переводчика требуется умение запоминать большие информационные блоки. У него должно быть хорошо развито именно слуховое восприятие информации (что, кстати, "дано" далеко не каждому).
подробнее
Уже само название "последовательный перевод" говорит нам о том, что процесс перевода выполняется "последовательно", а не "одновременно" с докладчиком (как, например, при синхронном переводе). От устного переводчика требуется умение запоминать большие информационные блоки. У него должно быть хорошо развито именно слуховое восприятие информации (что, кстати, "дано" далеко не каждому).
подробнее
Уже само название "последовательный перевод" говорит нам о том, что процесс перевода выполняется "последовательно", а не "одновременно" с докладчиком (как, например, при синхронном переводе). От устного переводчика требуется умение запоминать большие информационные блоки. У него должно быть хорошо развито именно слуховое восприятие информации (что, кстати, "дано" далеко не каждому).
подробнее
^ Наверх